Юридическим переводом называют тот, который выполняется непосредственно сертифицированным переводчиком и заверяется юристом. Сегодня эта услуга довольно актуальна, ведь все больше населения страны мигрирует, да и сотрудничество с другими странами становится все важнее и важнее. Кстати, здесь можно заказать качественный юридический перевод документов: https://everest-center.com/ru/yurydycheskyj/.
Юридический перевод: особенности
Главное отличие юридических и деловых переводов от больших других заключается в том, что в деловых имеется особый официальный стиль. Официальные тексты, на самом деле, имеют множество разновидностей, но чаще всего используется только две:
- Официально-документальный язык, используемый для передачи какой-либо юридической информации.
- Обиходно-деловой, применяемый и используемый в деловой переписке.
Основной целью юридических и деловых переводов является обеспечение качественного взаимодействия в общении двух сторон. К деловым текстам чаще всего относятся всевозможные корреспонденция, юридические акты (законы, кодексы, судебные документы), дипломатическая почта, служебная переписка нескольких предприятий и организаций, а также различные личные документы граждан.
Характерные черты юридических документов
Многочисленные юридические документы имеют ряд особенностей, отличающих её от других текстов. Современные юридические документы имеют следующие черты:
- Строгая сюжетная форма, а именно наличие предусмотренной формулировки обращения к оппоненту, а также установление шаблонов для завершения и подписи текстов. То есть, такие тексты строятся по определенным правилам, которые необходимо соблюдать.
- Употребление слов в их прямых значениях без использования какой-либо образности, а главное – аллегоричности.
- Логичное изложение всей информации, подаваемая длинными, развернутыми предложениями с использованием различных союзных вставок.
- Краткость, в таких текстах нужно кратко, но полностью описать всю необходимую информацию.
- Наличие всевозможных аббревиатур, сокращений и обобщений. Именно в таких текстах имеется огромное количество названий разных организаций и должностей.
Эти черты и отличают юридические документы от каких-либо любых текстов. Из этого стоит сделать вывод о том, что обычный человек перевести юридические документы попросту не сможет.
Неточность перевода юридических документов может привести ко многим последствиям. Как минимум приведет к падению репутации и как максимум приведет к различным временным и финансовым проблемам, а также к различным нежелательным недоразумениям.
Когда необходим юридический перевод?
Юридический перевод необходим в следующих случаях:
- При долгосрочной работе за границей;
- При получении туристической визы;
- При подаче документов на обучение в другой стране;
- При международном сотрудничестве в сфере бизнеса;
- При прохождении какого-либо лечения в другой стране;
- При участии в каком-либо деле в иностранном суде.
Чаще всего людям может потребоваться юридический перевод документов на иностранный язык в описанных здесь случаях.





